Главная » 2015 » Январь » 16 » О переводах с других языков
00:22
О переводах с других языков

 Всем привет! Расскажу немного про переводы с других языков. Особенно буддийских психологических терминов. Важно знать при переводе с другого языка, что точного перевода у конкретного слова обычно не существует. Пример из английского (согласно словарю): fish - рыба, crayfish - рак, crofish - краб, jellyfish - медуза. Т.е. первое слово совсем не рыба, а просто любое водное животное.

 

Ещё пример: в Ветхом Завете есть момент, когда у Моисея сияли лучи солнца на коже, а лучи на латынь перевели как рога (потому что одно и то же слово "керен"). Для евреев перевод их священного текста это всегда драма, а тут Микеланджелло даже статую сваял для Моисея с рогами (и не только он: см. фото).

 

Но сподвигло меня разбираться в этом чтение буддийских книжек, а также просмотр многочисленных японских мультиков (Япония занимает первое место в мире по количеству снимаемой анимации: для детей, подростков, юношей, девушек, стариков и взрослых - для всех возрастных категорий что-то есть своё: очень занимательно, залипательно, очаровательно и часто психологично).

 

Япония после войны вложилась не в военные технологии, а в культуру и в мирные технологии, став весьма приличной страной. У неё древняя культура, которая вместе с технологиями повлияла на современную культуру, породив уникальный жанр японских мультфильмов Анимэ. Кто-то из этого смотрит только режиссёра Миядзаки (презираю вас, о недалёкие! :-) ), а я вот после того, как в 2012-м месяц поучился в Университете Киото, пристрастился к этим мультикам.

 

Мне очень-очень в них нравится то, как показывают внутренний мир каждого персонажа. А в некоторых - обилие новых для меня философских идей. Пример: в сериале Magi в первой же серии свежеиспеченный обладатель джинна вместо бессмертия, богатства или знания тайн вселенной пожелал, чтобы джинн стал просто его другом, порвав мне шаблон об отношениях с джиннами напрочь. Да, они потом друг друга оберегали! Ну, думаю, это не тема для блога на этом сайте.

 

А вот что было там важно: это непонятные употребления например такого слова, как "чувства". Персонажи могли любить, ненавидеть, быть высокомерными - но это не считалось чувствами. В сериале Darker than Black так и вообще были некие маги-мутанты, утратившие "чувства" (и теперь поступающие полностью рационально), но свободно эмоционировавшие! Я вспомнил ещё раз, что слова перевести точно сложно, обычно переводят текст целиком, причём в зависимости от контекста, - иначе какая-то фигня получается.

 

Япония - страна, где примерно сто миллионов буддистов, по крайней мере, официально. И было для меня непонятное словосочетание в буддийской литературе "чувственный опыт", который объявлялся злом и причиной бед. Но опыт безусловной любви вполне себе таким не считался. Стало ясно, что на русский язык опять перевели кое-как.

 

На английский обычно переводят не sense (чувство), а sensation (ближе к сенсации). Это что-то типа механизма: стимул-реакция, если дать стимул, то автоматом какая-то реакция, как у собачек Павлова было: сунули под нос еду - слюноотделение, запах противоположного пола - возбуждение. Действительно похоже на сенсации! Реально не признак свободного человека!

 

Ещё важное слово, более правильный перевод которого узнал: "сострадание". У нас, на Западе, из-за христианских традиций есть такое определение этому: делать другому хорошо, даже если в ущерб себе. Или даже так: чувствовать боль другого (некоторые пишут, что это даже вредно). А вот Далай-лама в книге "Деструктивные эмоции: как с ними справиться" указал, что когда в его книгах написано слово "сострадание", то имеется ввиду желание, чтоб было хорошо и тебе, и другому. 

 

Это на тибетском звучит как "цэва". Я даже думаю, что в русский язык надо вводить его как отдельное слово (потому что будут и будут путать с "состраданием"). Глагол: "оцэвлять". Прилагательное: "цэвный". Причастия: "оцэвляющий" и "оцэвлённый".

 

Помимо этого есть такие буддийские термины, переводимые как "ум" и "мысль", но им я правильного значения на нашем языке не нашёл. Если их так и переводить, то получается некоторая чушь. Обычно (или в прочитанных мною текстах) под "мышлением" понимают некий ступор, когда сначала какое-то время думаешь, а потом делаешь. Что не всегда есть хорошо. А под "умом" какой-то набор фиксированных пониманий мира, организованные так, чтобы тебя в итоге обмануть. Ни то, ни другое не относится особо к самим мыслям и уму, как мы это на Западе понимаем. Это немного другое.

 

К слову сказать, тибетские буддисты последние лет 20 часто собираются с западными психологами на конференции и обсуждают будущее обоих направлений. У тибетцев не было ранее термина "эмоция": ввели что-то, значащее вроде "опыт чувства". Но всё равно пока не то.

 

Вот такая вот фигня с переводами! Тщательно изучайте оригинал! Это были мои примерные переводы некоторых терминов, на основе тщательного изучения контекста!



Хочешь постоянно быть в курсе о самых познавательных встречах в Москве? Подписывайся:
Ваше имя:
Ваш E-Mail:

Категория: Ярослав Абрамов | Просмотров: 991 | Добавил: zroslav | Теги: искусство, гармония, эмоции и чувства, самопознание, осознанность, любовь | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar

Вверх